de la didactique du FLE en Chine. Elle concerne lensemble des aptitudes La Communication interculturelle-Collection Traductologiques-Les Belles Lettres Lucette Colin et Burkhard Müller, la pédagogie des rencontres interculturelles, Anthropos, 1996, p31 Dans la recherche DIPERLANG que je mène depuis 2016 avec deux collègues, S. Lerat et MJ Gremmo, le choix que les étudiants font de se poser comme assignateur ou assigné productions écrites montre nettement une prise de recul différente. Celui qui ose se décrire en tant quassignateur prend plus de distance dans sa réflexion sur les rencontres interculturelles. La recherche montre aussi que certaines personnes qui ont souffert de nombreuses assignations ont besoin de temps avant de se poser comme assignateur Lemoine-Bresson, Lerat Gremmo, Recherches en Didactiques, à paraitre, 2018. Centre de compétences transfrontalières de lUniversité de Haute-Alsace PORCHER L, GUIMBRETIERE E, M.G. Et GOURMELIN-BERCHOUD tout son intérêt. Ainsi, tous les enseignants qui souhaitent utiliser ce genre condition de dépasser les utilisations empiriques et occasionnelles et de les, initiative mondiale pour le dialogue et léchange interculturel, initiée par l et Accéder à la langue des autres nimplique pas non plus nécessairement de se plier aux canons académiques. Cest lapproche que nous a proposé Vincent Trovato d Alpha Mons Belgique. Pour lui, il sagit de favoriser un accès à la langue pour sexprimer et non pour enfermer dans des carcans institutionnels. La langue avec ces éventuelles approximations devient du même coup une marque de personnalité, une quasi œuvre de soi. Une telle approche a sans doute le mérite de briser les inhibitions liées au bien parler et au bien écrire, au parler comme ce qui implique aussi pour les formateurs et formatrices de renoncer à des formes dévaluations stigmatisantes et à des jugements de valeurs souvent contre-productifs. Echapper à la langue de lécole ne signifie pas non plus renoncer à la belle langue. En tout état de cause et de conception, la langue reste un outil dappréhension des idées pour agir et pour énoncer lhistoire des peuples, de leurs traditions et de leurs voyages. En dautres termes, son usage ou plutôt ses usages et mesusages deviennent des espaces interculturels. Hervé Adami, quant à lui, a souligné que toute langue contient des implicites que la langue académique même maîtrisée ne suffit pas à décoder. Implicites qui bien souvent sur le terrain interculturel sont sources de compréhension non verbales etou dincompréhension. Cest pourquoi, Hervé Adami préfère utiliser le concept de langue-culture pour éclairer son propos. Concept de langue-culture qui permet de mieux appréhender la dimension non dite de toute langue qui, au-delà de véhiculer des mots et des images, véhicule des histoires individuelles et collectives, une culture et parfois même une civilisation dans sa complexité et ses diverses manifestations. Lapprentissage dune langue seconde nécessite donc la rencontre de deux quelquefois davantage langues-cultures et leurs appareillages implicites et extra-linguistiques ce qui implique pour les sujets un travail cognitif de construction-déconstruction, dinterrogation de soi et son monde, de lautre et de lautre monde. Ce voyage dans les langues est souvent long et difficile avant de retrouver de nouveaux équilibres linguistiques et identitaires. Et, au bout de la route il faut accepter décorner etou de renoncer à certains éléments de sa culture dorigine parfois faite de demi-vérités et de croyances erronées. De plus, il convient aussi den finir avec une conception fixiste des cultures toujours multiples et diverses dans leur essence même et qui nont cessé dévoluer, de se transformer en toute période. Di ff érentialisme : en cours de langues, on sintéresse souvent aux différences qui parfois sans quon en est forcément conscience amène des jugements, des principes de hiérarchisation. Cela sous-tend également la question de la norme, de déficit. Outils pédagogiques interculturels : un inventaire sélectif de bons exemples dans lUnion Européenne Alessandra Froelich UdeS-Université de Sherbrooke, Geneviève Pinard-prévost UdeS-Université de Sherbrooke Dans la tête de beaucoup de personnes, et donc aussi denseignants, se schÃmatise une hiÃrarchie des cultures. Quand dans la rÃalità se produisent des faits, soit qui ont lair de corroborer soit qui ne collent pas à cette configuration hiÃrarchique, les rÃactions sont violentes tant du cÃtà des ÃlÃves que du cÃtà des enseignants : refus dÃcoute, dÃvalorisation de lautre, etc. Sur ce site on trouvera des bibliographies complètes sur linterculturel par type de thématique ou de zones géographiques et culturelles. BANERJEE, Joy ; BANERJEE, Marie-Emmanuelle BANGLADESH 28. Octobre 2015 Des valeurs de la République à léducation interculturelle Je suis actuellement MCF en didactique des langues, à lUniversité de Lorraine, depuis 2015, et mes enseignements se font à lESPE avec des étudiants de Master 2 MEEF. Jenseigne dans une UE qui sappelle Langues et Interculturalité. .